2010年8月27日金曜日

Tropical Fruit Strikes Back!

スーパーや市場に行くと、日本では見たこともない野菜や果物が売っている。興味は津々だけど、ちょっとこわくもある。どんな味がするのか、どうやって料理していいのか、見た目では想像すらつかないものもある。

が先日、フィリピンの友人宅にお邪魔したのだけど、もう1年以上も住んでる彼女はすでに地元の産物に詳しく、いろいろ教えてくれた。それでやっと私も最近、いろいろ挑戦し始めたというわけ。

で、フィリピンでもいただいたのが、ポメロという柑橘系果物。ばかでかいスウィーティみたいな見かけをしている。調べてみると、どうも関西のスーパーでもたまに見かける「バンペイユ」らしい。ベトナムで食べたこれがあまりに美味しかったので、熊本のとあるお方が持ち帰ったのが始まりだそう。日本ではかなり高級品のようだが、ここでは普段の果物で、グレープフルーツとさして値段が変わらない。



さて、この分厚い皮をした果物、どうやって食べればいいのか。とりあえずスマイルカットにしてみた。味はルビーのグレープフルーツに似ているが、酸味と水分が少なく、食感は八朔のよう。


ひとりで「うまいうまい」と汁をたらしながら頬張っていたら、意外と酸が強いのか、口のまわりがピリピリしてきた。恐るべし、南国のフルーツ!

When I go to local supermarkets and wet markets here, I can see various types of vegetables and fruits I have never seen in Japan. I'm very curious about them but little scared at the same time, because some of them are not even imaginable how tastes or how I can cook.
But the other day, I visited my friend in the Philippines. And she, who's lived for more than one year and already knows much about the local products, taught me various things. And finally, I began trying some unfamiliar foods recently.
Pomelo is a kind of citrus which also my friend served me in the Philippines. It looks like a huge Israeli sweetie. According to some websites, it's "Banpeiyu" sometimes sold at supermarkets in the western Japan. Originally, a man from Kumamoto (the southwest part of Japan) brought it back to Japan because the fruit that he ate in Vietnam was so nice. Although it costs so high in Japan, it seems ordinary food here and the price is almost the same as a grapefruit.
Well then, how can I eat this thick-peel fruit? I tried to cut it into wedges. It tastes like a ruby grapefruit, but with less acid taste and little dry, the texture is like Hassaku, a kind of Japanese citrus.
Dripping its juice and saying "Yum-yum!", I smashed it alone in the kitchen. It might have stronger acidity than I expected, and suddenly my skin around lips felt sore. Formidable tropical fruits!

2010年8月18日水曜日

Are you Buddhist, aren't you?

みんなが共通の文化を持って共通の常識の中で暮らしている時は全く思いもつかないことを、外国ではふと質問されたりする。

例えばこれ。
"Are you Buddhist, aren't you?"
大抵の外国人は(一応、神道も知っているが)「日本人だから仏教徒だ」と思っている。

さて、みなさんどう答えますか?

ええ、習慣的にお参りはしませんが、お葬式は仏式ですねえ。
でも、正月や人生の節目には、神社へお参りにいきます。
実家には神棚と仏壇の両方があります。
それに、12月にはクリスマスも祝いますよ。結婚式はチャペルでした。
神様?ああ、たくさんいると思いますよ。貧乏神、便所神、土地神、なにせ日本には八百万の神がいるんですから。家を建てるとき風水とか気にする人もいますし。おや、道教なんですか?そういえば私の名前は、陰陽師に占ってもらい頂戴しました。
学校はプロテスタントで、毎朝礼拝に出て賛美歌も歌いました。
ところで私、仏教徒なんでしょうか?

こんなこと言ったら、特に一神教を信じる彼らにしてみたら
「なんじゃこいつ、おかしいんじゃないか」ってことになる。

だから、私は「そうです、厳格な信者ではないですが」と答えておく。
その後、「中国の仏教と日本の仏教はどう違うのか?」と聞かれてしどろもどろになってしまうのだが。。。
どうしましょう、聖徳太子様。

In other country, you may be asked a question that you've never thought about when you spend a life among people sharing a common culture and sense.

For example, this one.
"Are you Buddhist, aren't you?"
Most of foreigners think Japanese are Buddhist, they know also Shinto though.
Say, what's your answer, Japs?

Well, I don't go to temples on a regular basis, but our family funeral is in Buddhist style. But we go to Shinto shrines on New Year's Day and rite of passage. At my parents' home, there're both of a shelf of Shinto god and Buddhist alter. Also, we celebrate Christmas in December. We had our wedding ceremony at a christian chapel. God? I believe lots of gods. God of poverty, God of bathroom, and God of land... After all, we have multitudinous gods in Japan. And some people consider Chinese feng shui to build their house. Oh, I didn't know that came from Taoism. Come to think about it, my name was divined and given from Onmyoji (Yin-Yang) priest. I went to a Protestant school and I used to attend chapel and sing hymns every morning.
By the way, do you think I am Buddhist?

Hearing to this, people especially believing in monotheistic religion may think "For God's sake! This person is crazy!" So, I always answer to the question like this; "Yes, I am. Not a strict believer though."
And then, I will be flustered when I am asked a further question like "What's the difference between Chinese Buddhism and Japanese one?" What's the best answer, Prince Shotoku?

2010年8月10日火曜日

National Day

8月9日は、シンガポールの独立記念日。
今年は45周年、つまり45年前にマレーシアから独立したということだ。
先月あたりから、街には国旗が溢れお祝いムードだった。


そして当日は、式典があり、パレードや花火が行われた。


高空から降りてくるパラシュート隊の人たち。
軍や警察、企業など人たちの行進。
政府の高官達の前での歌や踊りのショー。
戦闘機のデモ。
極めつけは、戦車の行進。国中を練りまわる。
轟音がしたのでびっくりして窓の外を見ると、うちのコンドの前の通りにまでやってきていた。


すっかり暗くなったころに、ビルの屋上や川上から盛大な花火が打ち上げられて終了。(二時間続く日本の花火大会を知っている私達にはちょっと物足りなく感じてしまうけど。)
まあ、なんというか、すごい国だと思った、いろんな意味で。

August 9 is the National day of Singapore.
This year marks 45th anniversary, that is, the country became independent from Malaysia 45 years ago. The whole city has being full of national flags and in a celebratory mood.

On the day, the ceremony, parade, and fireworks were held. Troops parachuting down from high altitude. Parade of army, police officers, and people from local companies. Dramatic show full of dance and songs before the administration officials. Demonstration of battle planes. High point was the parade of tanks throughout the country. When I heard booming roar and saw outside the window, the tanks were coming to the street before our condo.
After dark, the ceremony finished with lavish fireworks shot from the roof of the buildings and the river.
Well... I thought it's really quite a country in many ways...

2010年8月5日木曜日

Petain Road Shophouses

シンガポールには、こんな昔の建物が保存されている地区がある。



ここは1920年代のShop House。いろいろな文化が混ざった折衷様式。
この時代は、ゴムや錫で儲けた金持ちが、こういった建築を次々と建てたそうだ。
色合いがとてもキュートで、図柄もかわいいものが多い。
建物の形状はヨーロッパ風でもある。
少し空いていたドアから覗いてみたが、奥行きがあって室内はかなり広そうだった。


タイルはヨーロッパや日本から輸入されたもの。修復の際に多くが盗まれるという出来事もあったが、なんとかベトナムから調達することができたらしい。

こういう建物は、やっぱり賃料も高いそうだ。

In Singapore, there are some districts where the old buildings are preserved.
This row of shophouses was built in the 1920s. It's the eclectic style, mixture of many cultures. At that time, newly-rich who made big profit from rubber and tin competed to build such architectures.
The coloring is so cute and with the pretty design. The buildings also have European-style motif.
I took a look inside through the ajar door, it seems that it has long dimension and spacious.
The tiles were imported from Europe and Japan. Although a lot of tiles were stolen during the restoration, the developer was able to commission similar replacement tiles from Vietnam.
I heard it should require high cost to rent such buildings.

2010年8月4日水曜日

Tropical Paradise

先週から数日間、フィリピンにいる友達のお宅にお邪魔してきた。

飛行機で約4時間、朝9時の便で午後1時ごろには到着。近いようで結構遠い。

私にとってフィリピンといえば、政治テロとか誘拐、麻薬にジャパゆきさんとあまりいいイメージではなかった。実際、空港のまわりは今にも壊れそうなバラックや、ごちゃごちゃした店だらけだった。路肩は地面むき出しで歩道もない。そんな下町を通り過ぎ、外国人や金持ちの住む住宅街に入るとそこは別世界。大邸宅が並び、とても閑静なところだ。それだけ貧富の差が激しいということらしい。

でも、全体的に不潔な感じは全くないし、人も人懐っこくていつもニコニコしている。食事も日本人の口に会う。辛味は少なく、醤油と砂糖の甘辛いご飯の友といった感。野菜果物も魚介類も種類が豊富で新鮮、肉だっておいしい。



それから、物価がものすごく安いので、我々外国人は贅沢を満喫できる。高級リゾートに泊まり、高級ホテルのエステに行き、レストランでもおいしいものをたらふく食べた。結構、欧州からも観光客があるらしい。彼らにとってアジアはまるっきり別世界なのだろう。




すっかりフィリピンのイメージがよくなった。日本人の男性がハマるのもちょっとわかる気がした。



For several days since last week, I visited my friend living in the Philippines.
It takes about four hours by air, the 9:00am flight arrives around 1:00pm. It's so close, yet so far away.
The Philippines has reminded me of political terrors and kidnappings, drugs, and women working at bar in Japan, which were not positive image. In fact, there are lots of ramshackle huts and messy shops around the airport. The shoulder of the roads is bare dirt and no sidewalk. Passing through such streets, once you enter the village where foreigners and wealthy people live in you are in another world. It's quiet and calm place with rows of mansions. The gap between rich and poor is such wide.

Generally, however, I didn't feel uncleanliness and people are congenial and always have a smile on their faces. The foods suit Japanese taste. Not so spicy, salty-sweet with soy sauce and sugar, it goes just right with steamed rice. Varieties of fresh veggies, fruits and sea foods are available there. Meats are also taste good.
And prices are awesomely low that allows us foreigners to enjoy luxury. We stayed at a fine resort, had an aesthetic treatment at an upscale hotel, and had a good deal of good foods. I heard that quite a lot of European tourists come. I guess South East Asia is totally a different world for them.

The image of the Philippines in me has thoroughly become better. I can somewhat understand that some Japanese men love the country.